Бюро медицинских переводов

Бюро медицинских переводов

С древних времен переводчики занимаются медицинскими переводами. Переводчик специализированных медицинских текстов выступает в качестве посредника в специализированной межкультурной коммуникации.

Использование медицинского словаря является неотъемлемой частью работы медицинского переводчика. Благодаря развитию информационных технологий переводчики могут использовать специальные компакт-диски и различные специализированные сетевые ресурсы. Таким образом, появление электронных медицинских словарей стало важным этапом в развитии профессии медицинского переводчика. Можно сказать, что в последние годы эта профессия пережила глубокие преобразования. Если в 1995 году около 10% вопросов по переводам терминов решались с помощью интернета, то сегодня с его помощью решаются 99% вопросов.

Сегодня медицинские переводчики обладают новым инструментом в своей работе — интернетом. С его помощью переводчик может получить самую актуальную информацию. Тем самым перед ним открываются большие возможности, чтобы использовать ресурсы, предоставляемые всемирной сетью.

Для выполнения переводов медицинских документов специализированный переводчик все чаще обращается к ресурсам, которые предлагает глобальная сеть. Сегодня переводчики предпочитают использовать интернет в качестве источника первичных документов. Онлайн-коммуникация с коллегами со всего мира дает возможность уточнить терминологию, получить поддержку, ознакомиться со специализированными монографиями и т.д.

В целом, область медицинских наук характеризуется солидарностью. Об этом свидетельствует впечатляющее расширение специализированных баз данных и виртуальных библиотек, что представляет собой один из компонентов современного распространения знаний и научного прогресса во всем мире. Это обстоятельство дает хорошие возможности для специализированного переводчика в области медицины и смежных дисциплин, облегчая его работу.

Специализация на медицинских текстах требует от переводчика профессиональных способностей и навыков. Работа медицинского переводчика выходит за рамки двуязычной системы. Она предполагает большую осведомленность в научном дискурсе и адекватное знание терминологии. Все переводчики, которые работают в бюро медицинских переводов «Антей», подтверждают, что плотность терминологии представляет собой надежный показатель для определения степени специализации текста.

Выполняя перевод специализированных текстов, переводчикам приходится иметь дело с терминологическими трудностями. Специализированный медицинский перевод не ограничивается простым поиском эквивалентов слов. В некоторых случаях нужно использовать неологизмы или прибегать к заимствованиям. В своей деятельности медицинские переводчики могут использовать международные символы, например, знаки периодической таблицы элементов.

Выполняя перевод медицинских текстов, следует правильно употреблять многозначные термины и грамотно использовать возможности синонимии. Медицинский переводчик должен правильно понимать и переводить аббревиатуры и сокращения. Дополнительные трудности представляют собой включения терминов из других связанных или вспомогательных дисциплин, например, статистики, химии, биологии. Переводчик, который специализируется на медицинских текстах, должен обладать адекватными знаниями в концептуальных рамках и конкретных текстовых пределах правил, которым подчиняются научные тексты.

Если терминология представляет собой один из столпов медицинского перевода, то другим столпом, несомненно, является структура текста. Традиционно, медицинские исследовательские и научные работы характеризуются большим количеством ссылок на источники, которые использовал автор. Эвристика позволяет медицинскому переводчику трансформировать особенности текстов эффективно и в кратчайшие сроки. Способность к работе с источниками литературы занимает центральное место в деятельности медицинского переводчика. Она позволяет ему приобрести и углубить знания в конкретной предметной области.

Международный центр «Антей» предлагает качественные услуги в области медицинских переводов. Благодаря сотрудничеству с практикующими переводчиками-медиками и переводчиками, которые имеют несколько высших образований, бюро медицинских переводов выполняет перевод медицинских документов быстро и качественно.

Наши специалисты быстро и грамотно выполнят перевод рукописей и публикаций, исследовательских работ, диссертаций и научных работ, пособий, академических и научных статей, описаний лекарств и инструкций к лекарственным препаратам, упаковок и этикеток, фармацевтических брошюр, отчетов, руководств, текстов из области фармацевтического маркетинга, медицинских сайтов, химических и фармацевтических патентов, паспортов безопасности, в том числе химико-фармацевтический безопасности, учебных материалов, медицинских протоколов токсикологических, фармакологических, доклинических исследований и клинических испытаний, анкет, результатов анализов, историй болезней, психологических тестов, перевод медицинских справок, направлений и руководств по использованию медицинских приборов.

Мы обеспечиваем полную безопасность документов и гарантируем 100% конфиденциальность информации. Звоните нам по телефонам: (044) 531-13-29, (050) 011-89-49, (063) 442-85-92.

Узнайте больше о некоторых наших услугах:

Оцените полезность этой страницы: 4.5 rating1 rating2 rating3 rating4 rating5 Оценка 4.50 (10 оценок)