С древних времен переводчики занимаются медицинскими переводами. Современное бюро медицинских переводов выступает в качестве посредника в специализированной межкультурной коммуникации.
Современные медицинские переводчики обладают новым инструментом в своей работе — интернетом. С его помощью переводчик из Киева может получить самую актуальную информацию со всего мира. Тем самым перед ним открываются большие возможности, чтобы использовать ресурсы, предоставляемые всемирной сетью.
В целом, область медицинских наук характеризуется солидарностью. Об этом свидетельствует большое количество специализированных баз данных и виртуальных библиотек, что представляет собой один из компонентов современного распространения знаний и научного прогресса во всем мире. Это обстоятельство дает хорошие возможности для специализированного переводчика в области медицины и смежных дисциплин, облегчая его работу.
Сегодня бюро медицинских переводов в основном использует интернет в качестве источника первичных документов. Для перевода медицинских документов переводчик все чаще обращается к ресурсам, которые предлагает глобальная сеть. Онлайн-коммуникация с коллегами со всего мира дает возможность уточнить терминологию, получить консультацию специалиста, ознакомиться со специализированными монографиями.
Специализированное медицинское бюро переводов
Специализация на медицинских текстах требует от переводчика профессиональных способностей и навыков. Работа специализированного бюро медицинских переводов выходит за рамки двуязычной системы, потому что предполагает большую осведомленность в научном дискурсе и адекватное знание терминологии. Все переводчики, которые работают в бюро медицинских переводов «Антей», подтверждают, что плотность терминологии представляет собой надежный показатель для определения степени специализации текста.
Выполняя перевод специализированных текстов, переводчикам приходится иметь дело с терминологическими трудностями. Специализированный медицинский перевод не ограничивается простым поиском эквивалентов слов. В некоторых случаях нужно использовать неологизмы или прибегать к заимствованиям. В своей деятельности медицинские переводчики могут использовать международные символы, например, знаки периодической таблицы элементов.
Выполняя перевод медицинских текстов, следует правильно употреблять многозначные термины и грамотно использовать возможности синонимии. Медицинский переводчик должен правильно понимать и переводить аббревиатуры и сокращения. Дополнительные трудности представляют собой включения терминов из других связанных или вспомогательных дисциплин, например, статистики, химии, биологии. Переводчик, который специализируется на медицинских текстах, должен обладать адекватными знаниями в концептуальных рамках и конкретных текстовых пределах правил, которым подчиняются научные тексты.
Если терминология представляет собой один из столпов медицинского перевода, то другим столпом, несомненно, является структура текста. Традиционно, медицинские исследовательские и научные работы характеризуются большим количеством ссылок на источники, которые использовал автор. Эвристика позволяет медицинскому переводчику трансформировать особенности текстов эффективно и в кратчайшие сроки. Способность к работе с источниками литературы занимает центральное место в деятельности медицинского переводчика. Она позволяет ему приобрести и углубить знания в конкретной предметной области.
Заказать медицинский перевод онлайн
Международный центр «Антей» предлагает качественные услуги в области медицинских переводов. Благодаря сотрудничеству с практикующими переводчиками-медиками и переводчиками, которые имеют несколько высших образований, бюро медицинских переводов выполняет перевод медицинских документов быстро и качественно.
Наши медицинские переводчики быстро и грамотно выполнят перевод медицинских текстов, в том числе в сфере химико-фармацевтический безопасности, токсикологических и фармакологических документов, такие как:
- Медицинские рукописи и публикации
- Академические и научные статьи
- Исследовательские работы
- Диссертации и научные работы
- Медицинские пособия
- Учебные материалы
- Описания лекарств и инструкции к лекарственным препаратам
- Упаковки и этикетки
- Фармацевтические брошюры
- Медицинские отчеты
- Тексты из области фармацевтического маркетинга
- Перевод медицинских сайтов
- Химические и фармацевтические патенты
- Паспорта безопасности
- Медицинские протоколы доклинических исследований
- Протоколы клинических испытаний
- Медицинские анкеты
- Результаты анализов
- Истории болезни
- Психологические тесты
- Перевод медицинских справок
- Медицинские направления
- Руководства по использованию медицинских приборов.
Бюро медицинских переводов "Антей" выполняет переводы на украинский, русский, английский и другие языки с латыни, иврита, китайского, немецкого и других языков. Мы обеспечиваем безопасность документов и гарантируем 100% конфиденциальность информации. Звоните нам по телефонам: (044) 531-13-29, (050) 011-89-49, (063) 442-85-92.
Узнайте больше о других наших услугах: