Многие люди считают, что письменный и устный перевод — это, в принципе, одно и то же. На самом деле, эти переводы являются двумя отдельными процессами, хотя имеют общую цель — получить сообщение на одном языке и преобразовать ее на другой. Так в чем же разница между письменным и устным переводом?
Определения
Любая информация, которая должна быть преобразована в текстовом виде, относится к письменным переводам. Информация, которая должна быть преобразована в устной форме, относится к устным переводам. Письменные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и записи, а устные переводчики — навыками восприятия и разговорной речи.
Требования
Хорошие письменные и устные переводчики имеют глубокие языковые и культурные знания своих рабочих языков. Также они могут общаться четко и лаконично. Тем не менее, важно отметить различные требования к этим двум профессиям.
Письменные переводчики должны иметь отличные способности к анализу текста и прочные знания в области грамматики. Переводчики должны делать свою работу точно, выразительно и элегантно. Хорошие переводчики должны быть перфекционистами. Они должны владеть отличными письменными навыками и уделять особое внимание стилю исходных документов и точности в терминологии.
Устные переводчики должны хорошо говорить. Они не выполняют перевод слово-в-слово. Вместо этого, они мгновенно и точно интерпретируют голосовые сообщения с одного языка на другой. Хорошие устные переводчики наделены очень быстрыми рефлексами, а также хорошей памятью и понятной речью. У них мало времени, но они должны иметь хорошую память. В первую очередь они полагаются на лингвистический анализ с помощью своих знаний и опыта.
Точность
Письменный перевод требует высокого уровня точности. Переводчик должен обеспечить точность перевода. У него есть время для того, чтобы повторно проверить и пересмотреть каждое слово и предложение, прежде чем предоставить их окончательный вариант. В хорошем бюро переводов действует многоэтапная проверка переводов.
Устному переводчику трудно добиться полной точности в живой беседе. Без опорного материала они иногда могут пропускать некоторые не очень важные детали оригинальной речи.
Рабочее место
Письменные переводчики обычно работают на компьютерах и, как правило, специализируются в конкретной области человеческой жизнедеятельности. Они должны работать в спокойной обстановке. Они серьезно и ответственно относятся к переводу.
Устные переводчики работают в режиме реального времени, в непосредственном контакте с аудиторией. Устный перевод требует быстрого мышления. Устный переводчик работает под высоким давлением.
Виды языков
Письменные переводчики могут работать с живыми, мертвыми и исчезающими языками. К примеру, традиционный китайский язык редко используется в современном обществе. Переводчики могут перевести древнюю китайскую прозу на живой язык для современных людей. Это позволяет узнать, понять и унаследовать традиционную историю и культуру.
Устные переводчики работают исключительно с живыми языками, на которых люди говорят сегодня. Также есть переводчики, которые общаются на языке жестов.
Количество людей
Письменные переводчики обычно работают в одиночку. Устные переводчики работают с двумя или более людьми, чтобы обеспечить коммуникацию между людьми во время встречи, переговоров, спортивных мероприятий, семинаров, телефонных разговоров.
Нагрузка
Учитывая скорость разговорного языка, один час синхронного перевода вмещает примерно 9000 слов. Интересно сравнить эту цифру с письменным переводом. Стандартная ежедневная нагрузка письменного переводчика составляет 2000 слов для обычных текстов и 1000 слов для специализированных текстов. За один рабочий день устный переводчик обрабатывает в 10 раз больше слов, чем письменный.
Навыки последовательного переводчика-синхрониста
Хорошие устные переводчики должны обладать следующими навыками:
- Глубокое знание темы разговора;
- Близкое знакомство с культурами обоих стран;
- Большой словарный запас на обоих языках;
- Возможность выражать свои мысли четко и лаконично на обоих языках;
- Отличное владение методами последовательного перевода;
- По крайней мере, двухлетний опыт в области синхронного перевода.