Науково-технічний переклад є одним з найбільш складних видів перекладів. У деяких випадках для виконання перекладу за розумний термін потрібно формування і координація команди перекладачів. Цей вид перекладу вимагає точності і послідовності. Навіть найменша помилка в науковій документації може призвести до катастрофічних результатів.
Професіоналізм науково-технічних перекладачів
Наукова мова змінюється в залежності від теми документа. Іноді текст сповнений абстрактних ідей, а іноді — грунтується на фактах і деталях. У будь-якому випадку, над перекладами науково-технічних текстів повинні працювати перекладачі з міцними мовними навичками і науковими знаннями. Технічні перекладачі «Антей» відповідають всім вимогам для перекладу наукових документів.
Технічний перекладач повинен бути професіоналом. Щоб правильно інтерпретувати і адаптувати науково-технічні тексти, перекладач повинен бути знайомий з особливостями технічної мови. Термінологія повинна бути точною і акуратною на 100%.
Науково-технічний переклад вимагає дуже точного використання термінології і всеосяжного знання предмета тексту. Технічні перекладачі мають академічну освіту і досвід, що дозволяє виконувати переклад технічних текстів в різних областях знань.
В бюро перекладів «Антей» проводиться суворий відбір перекладачів для роботи над технічними текстами. Такими перекладами займаються тільки експерти. Науково-технічні тексти адаптуються до стилістичних норм тієї країни, на мову якої вони перекладаються. Так, технічний переклад з німецької або англійської на українську або російську адаптується до стилістичним нормам нашої країни.
Спеціалізований науково-технічний переклад
Науково-технічний переклад відноситься до перекладів спеціалізованих текстів. Такий переклад вимагає правильного розуміння і володіння конкретними технічними знаннями. Це дозволяє забезпечувати точність перекладів.
Переклад науково-технічних статей, літератури і документації включає в себе галузі з високим ступенем спеціалізації, такі як аерокосмічна, металургійна, нафтохімічна і енергетична промисловість, суднобудування, будівництво та архітектура, автомобілебудування, електроніка, поновлювані джерела енергії, видобуток корисних копалин, програмування, робототехніка, телекомунікації та інші.
Серед найбільш поширених документів, з якими працює технічний перекладач: інструкції по монтажу обладнання, інструкції користувача, посібники по ремонту, інструкції по обслуговуванню, технічні характеристики, сертифікати та інша документація.
Замовте науково-технічний переклад онлайн
Науково-технічні переклади — це один з головних напрямків роботи бюро перекладів «Антей». Завдяки сильній команді професіоналів з багаторічним досвідом управління проектами з перекладу текстів, наше бюро науково-технічних перекладів забезпечує високу якість роботи, надійність і оперативність.
Якісні науково-технічні переклади
Науково-технічні переклади в «Антей» ґрунтуються на забезпеченні якості, запобігаючи помилкам або термінологічним неточностям. Перекладачі можуть працювати разом з експертами в певних областях, щоб точно виконувати переклад наукових текстів. Кожен виконаний переклад перевіряється редактором. Перевіряється стиль тексту, правильність термінології. У разі необхідності, тексти можуть коригуватися. Таким чином, встановлюється активна взаємодія перекладача і менеджера, відповідального за контроль якості.
Співпраця з бюро технічних перекладів дасть вам впевненість в тому, що тексти будуть перекладені правильно і зрозуміло для потрібної аудиторії, в тому числі для клієнтів і співробітників за кордоном. Зв'яжіться з міжнародним центром "Антей", щоб дізнатися більше про наші послуги в галузі науково-технічних перекладів.