Історія свідчить, що були періоди, коли перекладач при главі держави був найважливішою людиною. Адже одне неправильно зрозуміле слово могло стати причиною воєн і загибелі людей. Поступово часи змінювалися, але необхідність перекладати щось з однієї мови на іншу залишалася незмінною: так безсмертні твори літератури ставали всесвітнім надбанням, люди різних країн могли спілкуватися між собою, розвивалися торгівельні та дипломатичні відносини.
У сучасній історії професія перекладача набула особливої значущості в 80-90 роки: з-за кордону хлинув потік фірмових зарубіжних побутових товарів з інструкцією англійською або французькою мовами. Інтернет був доступний одиницям, а тому великим попитом користувалися послуги вчителів іноземної мови, які і перекладали інструкції до мікрохвильових печей, радіо телефонів, читали технічні паспорти до іномарок.
Однак через десятиліття ситуація кардинально змінилася: Інтернет став скрізь доступним, товари стали надходити з російськомовною інструкцією. Виникло хибне переконання, що професія перекладача себе вичерпала. Мовляв, все і так зрозуміло, а якщо щось необхідно перекласти, то в Інтернеті повно електронних перекладачів, які в режимі онлайн перекладуть будь-який текст: від літературного до технічного.
Чому твердження помилкове? Це легко продемонструвати. Припустимо, що сфера Вашої діяльності організація і управління автомобільними перевезеннями. За видом діяльності Ви щодня оформляєте безліч документів. Виберіть вузькоспеціалізований текст документа і спробуйте цей текст перекласти за допомогою електронного перекладача спочатку з російської мови на англійську, а потім нісенітницю, яка вийшла знову перекласти на російську мову. Тепер скликайте швидше вірних друзів та читайте — в компанії сміятися завжди цікавіше! У тій ахінеї, яка вийшла, Ви насилу зможете дізнатися текст оригіналу! І це стосується всіх сфер діяльності. Тільки якщо тут це був привід для веселощів, то легко уявити, що буде, якщо машина так само весело перекладе інструкцію до новітнього кардіологічному інструменту. Там, де від точності перекладу залежить життя людей, немає місця дилетантству!
Це твердження вірне, щодо будь якої сфери діяльності. Тому питання «Навіщо потрібні переклади?» докорінно невірне. Потрібні не просто переклади, а грамотні переклади, які поки в змозі зробити тільки людина. Інакше технічна інструкція і шедевр сучасної зарубіжної літератури будуть здаватися однаковим набором безглуздих слів.