На сьогоднішній день ВНЗ України випускають велику кількість дипломованих перекладачів, філологів та інших фахівців у галузі іноземних мов. На жаль, система освіти в Україні, як і у всьому пострадянському просторі, недостатньо розвинена. На кожних сто випускників ВНЗ знайдеться лише кілька людей, які зможуть якісно виконати переклад документів, а якщо документ містить складні терміни і обороти — і того менше.
На думку літературного редактора одного з провідних бюро перекладів Києва Артема Яшкіна, тільки деякі випускники ВНЗ стають дійсно хорошими перекладачами. Інтернет переповнений оголошеннями про швидкі і якісні переклади. Насправді ж, тільки ті бюро перекладів, в яких працюють досвідчені фахівці в штаті і фрілансери, яким немає необхідності рекламувати себе в інтернеті, можуть виконати якісний і достовірний переклад.
Самі переклади — справа зрозуміла, інше — це процес редагування. Крім виконання перекладу обов'язковим є його редагування. Це одна з необхідних умов успішної роботи. Втім, в штаті багатьох бюро перекладів немає редактора, тому результати їх діяльності не завжди виправдовують очікування своїх клієнтів. Ціна за таку роботу, звичайно ж, буде нижчою, але і якість буде відповідною. Тому, ми настійно радимо Вам бути гранично уважними при виборі агентства, яке зробить переклад. У будь-якому випадку, наявність фахівця, що розбирається в тематиці перекладу, є обов'язковою. Особливо це стосується медичних, економічних, юридичних і технічних документів.
За 15 років роботи міжнародний центр «Антей» все це пройшло, зіткнувшись з багатьма труднощами. Ми є серйозним конкурентом на ринку і, досягнувши певних успіхів, ми не зупиняємося і плануємо стати одним з лідерів українського ринку. Пам'ятайте, ми працюємо для Вас, шановний клієнт, і раді навіть найменшому Вашому дорученню.
Завжди Ваша, компанія «Антей».