Особливості усного перекладу

Міжнародний центр
+380 (44) 531-13-29
+380 (63) 442-85-92
+380 (67) 406-00-23
info@antei.info

Особливості усного перекладу

Письмовий перекладач і усний послідовний перекладач-синхроніст

Багато людей вважають, що письмовий і усний переклад — це, в принципі, одне й те саме. Насправді, ці переклади є двома окремими процесами, хоча мають спільну мету — отримати повідомлення на одній мові і перетворити її на іншу. Так в чому ж різниця між письмовим і усним перекладом?

Визначення

Будь-яка інформація, яка повинна бути перетворена в текстовому вигляді, відноситься до письмових перекладів. Інформація, яка повинна бути перетворена в усній формі, відноситься до усних перекладів. Письмові перекладачі повинні володіти хорошими навичками читання і запису, а усні перекладачі — навичками сприйняття та розмовної мови. Далі детальніше розглянемо вимоги до перекладачів.

Вимоги

Хороші письмові та усні перекладачі мають глибокі мовні та культурні знання своїх робочих мов. Також вони можуть спілкуватися чітко і лаконічно. Тим не менш, важливо відзначити різні вимоги до цих двох професій.

Письмові перекладачі повинні мати відмінні здібності до аналізу тексту та міцні знання в області граматики. Перекладачі повинні робити свою роботу точно, виразно і елегантно. Хороші перекладачі повинні бути перфекціоністами. Вони повинні володіти відмінними письмовими навичками і приділяти особливу увагу стилю вихідних документів і точності в термінології.

Усні перекладачі повинні добре говорити. Вони не виконують переклад слово-в-слово. Замість цього, вони миттєво і точно інтерпретують голосові повідомлення з однієї мови на іншу. Хороші усні перекладачі наділені дуже швидкими рефлексами, а також хорошою пам'яттю і зрозумілою мовою. У них мало часу, але вони повинні мати хорошу пам'ять. В першу чергу вони покладаються на лінгвістичний аналіз за допомогою своїх знань і досвіду.

Точність

Письмовий переклад вимагає високого рівня точності. Перекладач повинен забезпечити точність перекладу. У нього є час для того, щоб повторно перевірити і переглянути кожне слово і речення, перш ніж надати їх остаточний варіант.

Усному перекладачу важко домогтися повної точності в живому спілкуванні. Без опорного матеріалу вони іноді можуть пропускати деякі не дуже важливі деталі оригінальної мови.

Робоче місце

Письмові перекладачі зазвичай працюють на комп'ютерах і, як правило, спеціалізуються в конкретній галузі людської життєдіяльності. Вони повинні працювати в спокійній обстановці. Вони серйозно і відповідально ставляться до перекладу.

Усні перекладачі працюють в режимі реального часу, в безпосередньому контакті з аудиторією. Усний переклад вимагає швидкого мислення. Усний перекладач працює під високим тиском.

Види мов

Письмові перекладачі можуть працювати з живими, мертвими і зникаючими мовами. Наприклад, традиційна китайська мова рідко використовується в сучасному суспільстві. Перекладачі можуть перевести давню китайську прозу на живу мову для сучасних людей. Це дозволяє дізнатися, зрозуміти і успадкувати традиційну історію і культуру.

Усні перекладачі працюють виключно з живими мовами, на яких люди говорять сьогодні. Також є перекладачі, які спілкуються на мові жестів.

Кількість людей

Письмові перекладачі зазвичай працюють поодинці. Усні перекладачі працюють з двома або більше людьми, щоб забезпечити комунікацію між людьми під час зустрічі, переговорів, спортивних заходів, семінарів, телефонних розмов.

Навантаження

З огляду на швидкість розмовної мови, одна година синхронного перекладу може містити близько 9000 слов. Цікаво порівняти цю цифру з письмовим перекладом. Стандартне щоденне навантаження письмового перекладача становить 2000 слів для звичайних текстів і 1000 слів для спеціалізованих текстів. За один робочий день усний перекладач обробляє в 10 разів більше слів, ніж письмовий.

Навички послідовного перекладача-синхроніста

Хороші усні перекладачі повинні володіти такими навичками:

  • Глибоке знання теми розмови;
  • Близьке знайомство з культурами обох країн;
  • Великий словниковий запас на обох мовах;
  • Можливість висловлювати свої думки чітко і лаконічно на обох мовах;
  • Відмінне володіння методами послідовного перекладу;
  • Принаймні, дворічний досвід в області синхронного перекладу.

Контакти

Адреса: 03150, м. Київ, вул. Антоновича 47, оф. 18
М. Олімпійська
Часи роботи: 9:00-18:00 (пн-пт)