Все виды переводов требуют от переводчика отличного знания языков, понимания контекста оригинального текста и перевода. Художественный перевод имеет особенности, которые выделяют его из числа других видов переводов. К примеру, в художественном переводе часто возникает необходимость субъективной интерпретации исходного текста.
Художественный перевод можно называть литературным, потому что он включает в себя перевод стихотворений и всех других видов литературных произведений. Особенность такого перевода заключается в том, что язык в нем становится инструментом созидания. В художественном переводе язык становится самоцелью и выходит за пределы своей связующей функции.
Литературное творчество — это не только написание оригинального произведения, но и его перевод. Творчество переводчика отличается от творчества писателя тем, что переводчик не является независимым, ведь перевод неразрывно связан с формой и тоном оригинального произведения.
Творческий художественный перевод предполагает синтез ряда элементов литературного текста, таких как настроение и ритм. В своей работе художественный переводчик использует различные литературные приемы. В работе литературного переводчика главное значение имеет содержание и форма. В литературном произведении различные элементы текста имеют диалектическую связь. Она должна быть точно воспроизведена в переводе.
Два языка — два мира
Что же означает сохранение диалектических связей оригинала при переводе художественных произведений с одного языка на другой? Сохранение диалектических связей включает в себя воссоздание эмоций и чувств при переводе оригинальных художественных произведений в другой культурный контекст.
Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа утверждает, что два разных языка не могут представлять одну и ту же социальную реальность, потому что каждый язык определяет свою собственную реальность и создает свой собственный взгляд на мир. Разница между языками предполагает также культурные различия, которые иногда могут быть огромными. Чувства и реакции на литературные тексты и их переводы иногда могут полностью отличаться.
Трудности художественного перевода
В своей работе литературные переводчики сталкиваются с такими трудностями художественного перевода:
- перевод каламбуров;
- перевод имен персонажей, которые задуманы автором в качестве способа отражения некоторых аспектов их личности.
Трудности художественного перевода, упомянутые выше, не являются исчерпывающим списком. С развитием литературы перед художественными переводчиками встают новые трудности и проблемы. Некоторые из них связаны с характеристиками конкретного жанра, другие — с уникальностью конкретного автора.
Возможности литературного переводчика бесконечны. И это делает художественный перевод такой захватывающей работой.
Заказать художественный перевод онлайн
Если вы хотите заказать литературный перевод с английского, немецкого, французского, украинского и других языков на русский, украинский, английский, немецкий, французский и другие иностранные языки, воспользуйтесь такой возможностью в режиме онлайн. Также вы можете связаться с нами по любому доступному каналу. Доброжелательные менеджеры расскажут вам о процедуре литературного перевода и ответят на интересующие вас вопросы. Благодаря опытным и квалифицированным литературным переводчикам, а также отлаженному механизму работы, ваш перевод будет выполнен на высоком уровне и в самые сжатые сроки.
Бюро переводов работает с такими направлениями: