На сегодняшний день ВУЗы Украины выпускают большое количество дипломированных переводчиков, филологов и других специалистов в области иностранных языков. К сожалению, система образования в Украине, как и на всем постсоветском пространстве, недостаточно развита. На каждых сто выпускников ВУЗов найдется лишь несколько человек, которые смогут качественно выполнить срочный перевод документов, а если документ содержит сложные термины и обороты – и того меньше.
По мнению литературного редактора одного из ведущих бюро переводов Киева Артема Яшкина, только некоторые выпускники ВУЗов становятся действительно хорошими переводчиками. Интернет переполнен объявлениями о быстрых и качественных переводах. На самом же деле, только те бюро переводов, в которых работают опытные специалисты в штате и фрилансеры, которым нет необходимости рекламировать себя в интернете, могут выполнить качественный и достоверный перевод.
Сами переводы — дело понятное, другое — это процесс редактирования. Помимо выполнения перевода обязательным является его редактирование. Это одно из необходимых условий успешной работы. Впрочем, в штате многих бюро переводов нет редактора, поэтому результаты их деятельности не всегда оправдывают ожидания своих клиентов. Цена за такую работу, конечно же, будет ниже, но и качество будет соответствующим. Поэтому, мы настоятельно советуем Вам быть предельно внимательными при выборе агентства, которая сделает перевод. В любом случае, наличие специалиста, разбирающегося в тематике перевода, является обязательным. Особенно это касается медицинских, экономических, юридических и технических документов.
За 12 лет работы бюро переводов «Антей» все это прошло, столкнувшись со многими трудностями. Мы являемся серьезным конкурентом на рынке и, достигнув определенных успехов, мы не останавливаемся и планируем стать одним из лидеров украинского рынка. Помните, мы работаем для Вас, уважаемый клиент, и рады даже самому маленькому Вашему поручению.
Всегда Ваша, компания «Антей».