Поступательное развитие международных правоотношений приводит к тому, что организации и частные лица сталкиваются с необходимостью взаимодействия с международными судами, в том числе с Европейским судом. В таких ситуациях возникает задача быстро и качественно перевести документы. Для этого необходимо обращаться к квалифицированным специалистам. Профессиональный перевод — это существенный фактор для успешного результата судебного разбирательства.
Европейский суд — это высшая судебная инстанция в Европейском Союзе. Он отвечает за толкование законодательства Евросоюза. Физические лица и организации могут обращаться в Европейский суд, если они считают, что институты Евросоюза нарушают их права.
Перевод юридических документов требует специальных знаний, в том числе знания специализированной терминологии. Также хороший юридический переводчик-международник должен быть знаком с правовой культурой соответствующей страны. Разумеется, он должен знать различия между правовыми системами отдельных стран.
Переводчик, который освоил, по крайней мере, два иностранных языка, а также разбирается в юриспруденции, может выполнять переводы для Европейского суда. Хотя обязанности переводчика документов для Европейского суда могут различаться, его основная задача — переводить документы и различные тексты правового характера на свой родной язык или на иностранные языки.
Переводчики документов для Европейского суда — это не простые люди. Для обеспечения высокого уровня качества переводов, они должны соответствовать определенным требованиям. Судебные переводчики несут большую ответственность за свою работу, потому что выполненные переводы должны быть понятны во всех деталях. Часто им приходится работать в мультикультурной среде, что ставит перед ними новые вызовы.
По состоянию на июль 2016 года в Европейском союзе существует 24 официальных языка: английский, болгарский, венгерский, голландский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский и эстонский.
Официальные языки Европейского союза
- Английский
- Болгарский
- Венгерский
- Голландский
- Греческий
- Датский
- Ирландский
- Испанский
- Итальянский
- Латышский
- Литовский
- Мальтийский
- Немецкий
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Словацкий
- Словенский
- Финский
- Французский
- Хорватский
- Чешский
- Шведский
- Эстонский
Чаще всего в европейских учреждениях используются 3 языка: английский, немецкий и французский.
Чтобы успешно переводить документы для Европейского суда, переводчик должен в совершенстве освоить хотя бы один европейский язык. Он должен обладать хорошими навыками владения двумя другими европейскими языками. Одним из этих трех языков обязательно должен быть английский, немецкий или французский. Специализация не играет решающей роли. Удовлетворяющий данным требованиям переводчик может заниматься переводом документов для Европейского суда.
«Антей» предлагает комплексные переводы для международных судебных инстанций, таких как Европейский суд, в том числе перевод документов на английский, немецкий и французский языки. Команда переводчиков обладает необходимой квалификацией и обширными знаниями в сфере юридических переводов. Юридические переводчики «Антей» постоянно совершенствуются, углубляя и актуализируя свои знания. Большой опыт работы и высокий уровень профессионализма позволяют выполнять переводы качественно и точно, с использованием нужной терминологии.
Международный центр «Антей» осуществляет переводы всех видов процессуальных документов (судебных решений, протоколов, приговоров, заключений, актов) судов Украины и международных судебных инстанций всех уровней.