Многоэтапная проверка переводов

Проверка переводов, коррекция переводчиком

В хороших переводческих компаниях каждый проект состоит из трех этапов: собственно перевод, редактирование и корректура, вычитка и окончательная проверка документа. В соответствии со стандартами качества бюро переводов «Антей», каждый проект включает в себя перевод, редактирование и вычитку как минимум двумя разными переводчиками. Именно такой подход является гарантией качества. Спустя 13 лет работы в сфере переводов и легализации документов, наша компания может говорить о нескольких этапах проверки переводов.

Сравнение перевода с оригиналом

В некоторых случаях, например при переводе веб-сайтов или печатных каталогов, переводчик, который разбирается в этой сфере бизнеса или промышленности, самостоятельно корректирует перевод. В практике переводческого бюро встречаются случаи, когда первоначальный документ, который нужно перевести, составлен не носителем языка. В таких случаях переводчики должны понимать, что автор хотел передать в действительности. Самостоятельная проверка перевода переводчиком может спасти от многих ошибок.

Самостоятельная коррекция переводчиком

Профессиональные переводчики отвечают за свою работу. Они всегда проверяют переводы перед отправкой менеджеру. Этот процесс почти так же необходим, как дыхание, поэтому он часто неразрывно связан собственно с процессом перевода. Тем не менее, оперативность, которая требуется от переводчика, вызывает необходимость в самостоятельной коррекции перевода.

Проверка перевода другим переводчиком

Проверка переводчиком — это стандартная операция в процессе перевода. Две головы лучше, чем одна. Второй переводчик сравнивает оригинал текста и его перевод. Проверяющий переводчик — это профессионал с тем же уровнем квалификации. Он проверяет работу путем сравнения двух текстов, как будто он сам выполняет перевод.

Коррекция специалистом

После перевода многие тексты, особенно технические, финансовые и юридические переводы, должны быть проверены специалистом. Это позволяет улучшить перевод, заменить некоторые слова или фразы. Такая проверка обычно осуществляется специалистом, который не является переводчиком. Он проверяет только окончательный текст.

В переводческом бюро «Антей» все переводы проверяются и при необходимости корректируются. Мы заботимся о том, чтобы максимально улучшить орфографию и грамматику готовых переводов. Благодаря высокому профессионализму и большому опыту работы, мы можем гарантировать, что готовый перевод будет безупречным.

Оцените полезность этой страницы: 4.5 rating1 rating2 rating3 rating4 rating5 Оценка 4.50 (10 оценок)